13 January 2016

Acrolinx #1

Acrolinx makes some striking claims.
Today, the home page carries the headline:

OUR SOFTWARE HELPS
THE WORLD'S GREATEST BRANDS
CREATE AMAZING CONTENT.
…in fact 7 of the 10 most valuable brands in the world trust Acrolinx
(we’re working on the other 3)
followed by a very impressive collection of client logos.

(Thinks to self: Why did they write '7 out of 10' and 'other 3' instead of 'seven out of ten' and 'other three'? Perhaps it's standard in the US ...)

That's quite a claim!

The next block reads:
Introducing the Acrolinx Content Optimization Platform
The Acrolinx platform helps the world’s greatest brands create amazing content at scale. Content that’s on-brand, on-target, and drives results. Built on an advanced linguistic analytics engine, we have the only software platform that can actually “read” your content and guide writers to make it better.
This is powerful stuff!
Overall the copy is well written; very well written indeed. Interesting, however, that the team did not pushed their own concepts of 'voice' (or 'tone') and localisation to ensure that readers based outside the United States see a version with their preferred spellings, capitalisation rules and other locale-specific tweaks. Even the top all-caps headline yells, IMHO, in a voice born in the USA. Surely these details come under the broad concept of 'voice'.

Acrolinx offers several free ebooks, two of which will be of special interest to writers and translators:
SPEAK WITH ONE VOICE, How to Gain Competitive Advantage in the Content Era (register for free download here)
Watch Your Tone!, Why Your Company's Tone of Voice Matters, and How to Get it Right (register for free download here) by Ann Handley, Chief Content Officer at MarketProfs and author of EVERYBODY WRITES, Your Go-To Guide to Creating Ridiculously Good Content.
(Thinks to self: Why did Ann Hadley add a comma after the word 'Matters'?)


The concept of 'voice' in the context of 'content optimisation' raises a number of questions in the mind of this humble translator, including:
  • Several romance languages are undergoing or have recently undergone huge changes with regard to pronoun usage. Schematically, the older forms can sound hopelessly old-fashioned to the young while the newer forms can be a huge turn-off for older readers. How does Acrolinx software deal with these issues in these languages?
  • DE-to-EN colleagues inform me that even bilingual DE-EN (but DE mother tongue) executives consider the use of 'you' in EN versions of their annual reports and the like strictly taboo because the equivalent is strictly taboo in German. These colleagues also assure me that this is true even for companies that have adopted the 'one face to the customer' concept and published corporate design manuals and style guides in DE and EN. How does Acrolinx software deal with this?
  • Even assuming that Acrolinx software does everything the company claims, well written copy like that on the Acrolinx site is expensive to produce, especially on the scale required by large corporations. The localisation of this type of documentation into target languages written to the same high standards regarding style, voice, clarity, etc. is also very challenging, especially at scale. This challenge is compounded by unrealistic client expectations as to cost and turnaround, which, in turn, are often based on the unrealistic claims of the leading high-volume suppliers. So far, the Acrolinx site has failed to convince me that this has been thought through with sufficient rigour.
I will continue to study the Acrolinx site and documentation and post my thoughts as I proceed.

25 January

For further information on the differences between the voices/tones adopted in the annual reports of French and American corporations see Unexpected Differences between French and American Corporate Communications by Amanda Williams for the The Open Mic blog. Amanda also discusses how difficult it can be to sell 'change of voice' arguments to FR-to-EN language service clients in France.

ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation

On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...